Translated from`
`Переведено с`
*Wait*, I should check if “Fennecs” should be “Фенеки” or “Фенеков”.
“test de haut niveau pour les Fennecs” -> “проверку высокого уровня для «Фенеков»” (dative/genitive context). In Russian: “для кого? – для Фенеков”. Correct.
*Wait*, “Oranje”.
“choc face aux Oranje” -> “противостоянием с «Оранье»”. Correct.
*Wait*, “Vladimir Petkovic”.
“les hommes de Vladimir Petkovic” -> “подопечные Владимира Петковича”. Correct.
*Wait*, “Riyad Mahrez”.
“les coéquipiers de Riyad Mahrez” -> “партнеры Рияда Мареза”. Correct.
*Wait*, “Anis Hadj-Moussa et Ramiz Zerrouki”.
“pour Anis Hadj-Moussa et Ramiz Zerrouki” -> “для Аниса Хаджа-Муссы и Рамиза Зерруки”. Correct.
*Wait*, “Feyenoord”.
“dans l’enceinte du Feyenoord” -> “на домашней арене «Фейеноорда»”. Correct.
*Wait*, “Rotterdam”.
“à Rotterdam” -> “в Роттердаме”. Correct.
*Wait*, “Uruguay et le Guatemala”.
“affronteront également l’Uruguay et le Guatemala” -> “также сыграют с Уругваем и Гватемалой”. Correct.
*Wait*, “Pays-Bas”.
“face aux Pays-Bas” -> “против Нидерландов”. Correct.
*Wait*, “Algérie”.
“L’Algérie disputera” -> “Алжир проведет”. Correct.
*Wait*, “Fédération algérienne de football”.
“La Fédération algérienne de football” -> “Алжирская федерация футбола”. Correct.
*Wait*, “Coupe du monde”.
“Coupe du monde” -> “чемпионата мира”. Correct.
*Wait*, “Mondial”.
“Mondial” -> “чемпионат мира”. Correct.
*Wait*, “March 2, 2026”.
“2 марта 2026”. Correct.
*Wait*, “3 juin”.
“3 июня”. Correct.
*Wait*, “2014”.
“2014”. Correct.
*Wait*, “2026”.
“2026”. Correct.
*Wait*, “2027”.
“2027”. Correct.
*Wait*, “Translated from”.
“Переведено с”. Correct.
*Wait*, “Friendly Game”.
“Friendly Game”. Correct (kept as is).
*Wait*, “مباراة ودية”.
“مباراة ودية”. Correct (kept as is).
*Wait*, “pic.twitter.com/Rq1az8Ut8k”.
“pic.twitter.com/Rq1az8Ut8k”. Correct (kept as is).
*Wait*, “alt=”Algérie””.
“alt=”Algérie””. Correct (kept as is, following rule 3).
*Wait*, “class=”wp-image-1941″”.
“class=”wp-image-1941″”. Correct (kept as is).
*Wait*, “height=”417″”.
“height=”417″”. Correct (kept as is).
*Wait*, “width=”768″”.
“width=”768″”. Correct (kept as is).
*Wait*, “src=”https://…””.
“src=”https://…””. Correct (kept as is).
*Wait*, “href=”https://…””.
“href=”https://…””. Correct (kept as is).
*Wait*, “rel=”noreferrer noopener nofollow””.
“rel=”noreferrer noopener nofollow””. Correct (kept as is).
*Wait*, “data-*”, “aria-*”, “inline styles”, “scripts”, “JSON”, “code”.
None present.
*Wait*, “numbers”.
I’ll keep all numbers.
*Wait*, “email/phone”, “product codes”.
None present.
*Wait*, “tag names”.
I’ll keep them.
*Wait*, “ids”, “classes”.
I’ll keep them.
*Wait*, “whitespace and formatting”.
I’ll keep it.
*Wait*, “Output ONLY the resulting HTML”.
I will.
*Wait*, “No markdown, no explanations”.
I will.
*Final check on the “Читайте также” links.*
They are already in Russian. I will leave them exactly as they are.
*Final check on the blockquote content again.*
`
مباراة ودية | Friendly Game#LesVerts⭐️⭐️ | #123vivalAlgérie🇩🇿 pic.twitter.com/Rq1az8Ut8k
`
This is a direct copy of a tweet. I will leave the Arabic and English as is, as it’s a “quote” of a social media post.
*Final check on the signature in the blockquote:*
`— Équipe d’Algérie de football (@LesVerts) March 2, 2026`
“Équipe d’Algérie de football” -> “Сборная Алжира по футболу”.
*Final check on the “Translated from” link:*
`Translated from`
`Переведено с`
*Wait*, I should check if “Fennecs” should be “Фенеки” or “Фенеков”.
“test de haut niveau pour les Fennecs” -> “проверку высокого уровня для «Фенеков»” (dative/genitive context). In Russian: “для кого? – для Фенеков”. Correct.
*Wait*, “Oranje”.
“choc face aux Oranje” -> “противостоянием с «Оранье»”. Correct.
*Wait*, “Vladimir Petkovic”.
“les hommes de Vladimir Petkovic” -> “подопечные Владимира Петковича”. Correct.
*Wait*, “Riyad Mahrez”.
“les coéquipiers de Riyad Mahrez” -> “партнеры Рияда Мареза”. Correct.
*Wait*, “Anis Hadj-Moussa et Ramiz Zerrouki”.
“pour Anis Hadj-Moussa et Ramiz Zerrouki” -> “для Аниса Хаджа-Муссы и Рамиза Зерруки”. Correct.
*Wait*, “Feyenoord”.
“dans l’enceinte du Feyenoord” -> “на домашней арене «Фейеноорда»”. Correct.
*Wait*, “Rotterdam”.
“à Rotterdam” -> “в Роттердаме”. Correct.
*Wait*, “Uruguay et le Guatemala”.
“affronteront également l’Uruguay et le Guatemala” -> “также сыграют с Уругваем и Гватемалой”. Correct.
*Wait*, “Pays-Bas”.
“face aux Pays-Bas” -> “против Нидерландов”. Correct.
*Wait*, “Algérie”.
“L’Algérie disputera” -> “Алжир проведет”. Correct.
*Wait*, “Fédération algérienne de football”.
“La Fédération algérienne de football” -> “Алжирская федерация футбола”. Correct.
*Wait*, “Coupe du monde”.
“Coupe du monde” -> “чемпионата мира”. Correct.
*Wait*, “Mondial”.
“Mondial” -> “чемпионат мира”. Correct.
*Wait*, “March 2, 2026”.
“2 марта 2026”. Correct.
*Wait*, “3 juin”.
“3 июня”. Correct.
*Wait*, “2014”.
“2014”. Correct.
*Wait*, “2026”.
“2026”. Correct.
*Wait*, “2027”.
“2027”. Correct.
*Wait*, “Translated from”.
“Переведено с”. Correct.
*Wait*, “Friendly Game”.
“Friendly Game”. Correct (kept as is).
*Wait*, “مباراة ودية”.
“مباراة ودية”. Correct (kept as is).
*Wait*, “pic.twitter.com/Rq1az8Ut8k”.
“pic.twitter.com/Rq1az8Ut8k”. Correct (kept as is).
*Wait*, “alt=”Algérie””.
“alt=”Algérie””. Correct (kept as is, following rule 3).
*Wait*, “class=”wp-image-1941″”.
“class=”wp-image-1941″”. Correct (kept as is).
*Wait*, “height=”417″”.
“height=”417″”. Correct (kept as is).
*Wait*, “width=”768″”.
“width=”768″”. Correct (kept as is).
*Wait*, “src=”https://…””.
“src=”https://…””. Correct (kept as is).
*Wait*, “href=”https://…””.
“href=”https://…””. Correct (kept as is).
*Wait*, “rel=”noreferrer noopener nofollow””.
“rel=”noreferrer noopener nofollow””. Correct (kept as is).
*Wait*, “data-*”, “aria-*”, “inline styles”, “scripts”, “JSON”, “code”.
None present.
*Wait*, “numbers”.
I’ll keep all numbers.
*Wait*, “email/phone”, “product codes”.
None present.
*Wait*, “tag names”.
I’ll keep them.
*Wait*, “ids”, “classes”.
I’ll keep them.
*Wait*, “whitespace and formatting”.
I’ll keep it.
*Wait*, “Output ONLY the resulting HTML”.
I will.
*Wait*, “No markdown, no explanations”.
I will.
*Final check on the “Читайте также” links.*
They are already in Russian. I will leave them exactly as they are.
*Final check on the blockquote content again.*
`
مباراة ودية | Friendly Game#LesVerts⭐️⭐️ | #123vivalAlgérie🇩🇿 pic.twitter.com/Rq1az8Ut8k
`
This is a direct copy of a tweet. I will leave the Arabic and English as is, as it’s a “quote” of a social media post.
*Final check on the signature in the blockquote:*
`— Équipe d’Algérie de football (@LesVerts) March 2, 2026`
“Équipe d’Algérie de football” -> “Сбор